Many tongues, one Word

On Pentecost Sunday, our church sometimes read Acts 2.1-21 with verses in each of numerous languages Dinka, Farsi, French, German, Pidgin, Swahili, Korean, Afrikaans, Bontok, Shona, Russian, Thai and Dutch … all these are spoken by our members, and more.

It sometimes falls me read a verse or two in French. I soon remembered that English speakers are not the only ones with the luxury and dilemma of a variety of Bible translations from which to choose, thus:

Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. (La Sainte Bible, tr. Lois Segond, ed. rev. 1970, 37 words)

Quand le jour de la Pentecôte arriva, les disciples étaient tous rassemblés au même endroit. Tout à coup, un grand bruit survint du ciel: c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis. (La Bible du Semeur. International Bible Society, 1999, 45 words)

Quand le jour de la Pentecôte arriva, les croyants étaient réunis tous ensembles au même endroit. Tout à coup, un bruit vint du ciel: comme si un vent violent se mettaient à souffler, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. (La Bible en Français courant. Alliance Biblique Universelle [UBS], 1992, 43 words)

I prefer the last, as it seems simpler; it’s the equivalent of the Today’s English Version/Good News Bible.

acts_korJames reads some other verses in Korean, but these are verses 1-2. The Korean Revised Bible has been a proud part of Korea’s Christian heritage and was last revised in 1961. However, as the orthography rules have been changing, and because of changes in the everyday language of Korean people, a New Korean Revised Biblewas published in May 1998, after fifteen years of patient work.